==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མྱ་ངན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་བཏུལ་བའི་ལེའུ།
མྱ་ངན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་བཏུལ་བའི་ལེའུ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་ཤོ་ཀ་མུ་ཁ་ནཱ་ག་བ་ནི་ཡ་པ་རི་ཙྪི་དཿ། བོད་སྐད་དུ། མྱ་ངན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་བཏུལ་བའི་ལེའུའོ། །འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་ཐོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲར་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བཞི་ཆ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེས་ནོར་གྱི་དོན་དུ་ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་བཀུག་ནས་སྨྲས་པ། ཤེས་ལྡན་དག་ཁྱེད་སོང་ལ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་ལོང་ལ་ཤོག་ཤིག །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་རིམ་གྱིས་སོང་སྟེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ནས། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང། ཤད་ཀ་ཤི་ལ་དང༌། བྱེ་རུ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚོགས་དུ་མས་དེ་དག་གི་གྲུ་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་ཆས་སོ། །དེ་དག་ལོག་ནས་འོངས་པ་ན་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་དུ་ཀླུས་གྲུ་བཅོམ་ནས། དེ་ནས་ཚོང་པ་དེ་དག་སྲོག་གི་ལྷག་མ་འབའ་ཞིག་དང་གྲུས་འོངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རིམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་པ་ཏ་ལི་བུ་ཏྲར་ཕྱིན་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་ཚོད་པ་རྣམས་འོངས་སོ་ཞེས་ཐོས་སོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྩྭ་ཡིས་མེ་ནི་ངོམས་མེད་སྲེག །རྒྱ་མཚོ་ཆུ་ཡིས་ངོམས་པ་མེད། །འདིར་ནི་ལྷ་ཡུལ་ཡིད་འོང་བས། །འགྲོ་རྣམས་དབང་དྲུག་ངོམས་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་འདོད་པའི་རྒྱུས་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ནོར་དུ་མ་དགྲམ་པའི་གནས་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་རྫིང་བུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་གནས་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བ་དན་དང་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་བླ་རེ་དང་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་པར་ཡིད་དུ་འོང་བའི་སྤོས་རྣམས་ནི་གཏུལ། གངས་ལྟར་
བསལ་བའི་ཆུས་གང་བའི་རྫིང་བུ་ན་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ཕྱེ་མ་དང་ལྡན་པ་ཨུཏྤལ་དང༌། པདྨ་དང༌། ཀུ་མུ་ཏ་དང༌། པུཎྜ་རཱི་ཀ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེབས་པ། དང་པ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ནེ་ཙོ་དང༌། རི་སྐེགས་དང༌། དུར་པ་དང༌། ཀ་ལ་པིང་ཀ་དང༌། ཤང་ཤང་ཏེའུ་དག་བྱ་སྐད་སྙན་པ་སྒྲོགས་པས་ཉམས་དགའ་བ། པི་ཝང་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། རྫ་རྔ་དང༌། སྒྲ་བཟངས་དང༌། འཁར་རྔ་དང༌། པ་ཊ་ཧ་དང༌། རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། དུང་རྣམས་རྒྱུན་དུ་རྡུང་བ། བློན་པོ་དང༌། གྲོང་མི་དང༌། ལྗོངས་ཀྱི་མི་དང༌། སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འདུས། 

【汉语翻译】
以无忧之门调伏龙的章节。
以无忧之门调伏龙的章节。
印度语：阿输迦目卡纳嘎瓦尼雅帕里切达。
藏语：以无忧之门调伏龙的章节。
如是我闻。佛陀薄伽梵涅槃后一百年，在巴达利子城（约公元前3世纪，今印度巴特那）出现了一位名叫无忧的国王，他统治着四分之一的转轮王领土。他为了财富，召集了五百名商人，说道：贤者们，你们去从大海中获取各种珍宝，然后回来。当他们依次前往大海时，用各种珍宝，如珍宝、黄金、白银、金刚石、毗琉璃、闪光石和珊瑚等，将他们的船只装满，然后启程前往赡部洲。当他们返回时，龙在海中摧毁了船只。然后，这些商人仅仅带着残余的生命和船只回来了。当他们依次到达巴达利子城时，无忧国王听到了商人们回来的消息。正如所说：
草以火不能满足地燃烧，
大海以水不能满足，
在此令人向往的天界，
众生六根不能满足。
因为这是欲望的根源，所以他生起了贪婪之心，心想：我应该做一个不散布财富的地方。然后，在他的池塘和花园里，装饰着所有的装饰品，悬挂着旗帜和胜幢，用帷幔和布匹装饰，令人愉悦的香气弥漫。在像冰一样清澈的水中，池塘里充满了像水晶一样的花粉，覆盖着乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：青莲花），莲花，睡莲，白莲。杜鹃，布谷鸟，孔雀，鹦鹉，山鹧鸪，杜鹃鸟，卡拉平卡鸟，山雀等鸟儿发出悦耳的叫声，令人愉快。琵琶，长笛，陶鼓，好声音，手鼓，帕塔哈鼓，大鼓和海螺不断敲响。大臣，市民，地方人民和民众聚集在一起。

【英语翻译】
The chapter of subduing the dragon through the gate of sorrowlessness.
The chapter of subduing the dragon through the gate of sorrowlessness.
In Sanskrit: Aśokamukhanāgavanīyaparicchedaḥ.
In Tibetan: The chapter of subduing the dragon through the gate of sorrowlessness.
Thus I have heard. One hundred years after the Buddha, the Bhagavan, passed away, in the city of Pataliputra (circa 3rd century BCE, modern-day Patna, India), there arose a king named Ashoka, who ruled over a quarter of the Chakravartin's territory. He summoned five hundred merchants for the sake of wealth and said: Wise ones, go and bring various jewels from the great ocean, and then come back. When they gradually went to the great ocean, they filled their ships with various treasures such as jewels, gold, silver, diamonds, beryl, sparkling stones, and coral, and set off towards Jambudvipa. When they were returning, the dragon destroyed the ships in the middle of the ocean. Then, those merchants returned with only the remnants of their lives and the ships. When they gradually arrived in the city of Pataliputra, King Ashoka heard that the merchants had returned. As it is said:
Grass is never satisfied with burning with fire,
The ocean is never satisfied with water,
Here in this delightful heavenly realm,
Beings are never satisfied with the six senses.
Because this is the root of desire, he generated a greedy mind, thinking: I should make a place that does not scatter wealth. Then, in his pond and garden, adorned with all the ornaments, with banners and victory banners raised, decorated with curtains and cloths, pleasing fragrances were diffused. In the pond filled with water as clear as ice, filled with pollen like crystal, covered with utpala (藏文，梵文天城体utpala，梵文罗马拟音utpala，汉语字面意思：blue lotus), lotuses, water lilies, and white lotuses. Cuckoos, cuckoos, peacocks, parrots, partridges, cuckoos, kalavinka birds, and titmice sang sweet bird songs, making it delightful. Pīvāṅgas, flutes, clay drums, good sounds, hand drums, paṭahas, large drums, and conches were constantly played. Ministers, townspeople, people of the region, and beings gathered.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དགེ་སྦྱོང་དང༌། བྲམ་ཟེ་དང༌། ཀུན་དུ་རྒྱུ་དང༌། གཅེར་བུ་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འཚོ་བ་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་གྱིས་འདུས་ཏེ་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤང་ཀ་ཤི་ལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང༌། མུ་ས་ལ་ག་ཝ་དང༌། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང༌། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ནོར་དགྲམ་པར་འདུག་སྟེ། ཚོང་པ་ལྔ་བརྒྱ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་འོངས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་སྟོད་གཡོགས་གཅིག་པུ་དང་ལྡན་ཞིང་གཅེར་བུར་གནས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་གྲུ་བཅོམ་པས་འདི་ལྟར་འགྱུར་རོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། གང་གིས་གྲུ་བཅོམ་པར་གྱུར། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོན་གནས་པའི་ཀླུས་བཅོམ་ལགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་གིས་དུས་འདིར་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ལྷ་འདི་ཡོངས་སུ་བཙལ་དུ་གསོལ། །གལ་ཏེ་ཚོལ་བར་མི་མཛད་ན་ཕྱི་ནས་ཀྱང་ཚོང་པ་འགའ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་དེ་ན་དགེ་སློང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་རྒྱལ་པོ་དང་ཧ་ཅང་ཡང་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་ལ་སྨྲས་པ། སློབ་དབོན་བདག་གིས་འདི་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། ཚེ་དང་ལྡན་བ་དབང་པོས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟངས་མའི་བྱང་བུ་ལ་ཡི་གེ་བྲིས་ལ་རྒྱ་མཚོར་རྫོངས་ཤིག །ཅི་ཙམ་ན་རྒྱལ་པོས་ཟངས་མ་ལ་སྤྲིང་ཡིག་ཏུ་བྲིས་ཏེ་སྨྲས་པ། ས་འདི་རྒྱ་མཚོས་གཏུགས་པ་སྐྱོང༌། །རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ལྡན་མྱ་
དན་མེད། །རབ་ཏུ་དྲག་ཅིང་བཙན་པ་ཡིས། །ནོར་ཁྱེར་མཚོར་གནས་གང་ཡིན་པ། །དེ་དག་འདིར་ནི་མྱུར་བ་རུ། །ང་ཡི་དྲུང་དུ་བསྐྱལ་བར་གྱིས། །ཞེས་ཡི་གེར་བྲེས་ཏེ། ཟངས་མའི་བྱང་བུ་དེ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཀླུ་མ་རངས་ནས། རྒྱ་མཚོ་ནས་སླར་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བསྐྱུར་རོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉས་ཟངས་མའི་བྱང་བུ་དེ་བླངས་ནས་སླར་བ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲར་འོངས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལ་སྐབས་དེ་བསྙད་པ་དང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་མཚན་མོ་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་ཉལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་གནས་པའི་ལྷས་རྒྱལ་པོ་ལ་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ས

【汉语翻译】
沙门和婆罗门，以及遍行者、裸形者、各处营生者等，稀有地聚集在一起，心想应该观看宝珠、珍珠、吠琉璃、海螺石、珊瑚、红珍珠、牟萨拉伽瓦、因陀罗尼罗、大青金石等各种珍宝。之后国王坐在那里散布财物。那五百个商人也来到了国王的面前，全都只穿着一件上衣，赤身裸体。国王说：‘为什么会变成这种状况？’商人们说：‘天神摧毁了船只，所以变成了这样。’国王说：‘是谁摧毁了船只？’商人们说：‘是居住在咸水海中的龙摧毁的。’国王说：‘我此时应该如何做？’商人们说：‘请您彻底寻找这位天神。’如果找不到，以后也不会有商人再进入大海了。’那时，那个眷属中有一位名叫德生（དབང་པོ།）的比丘，他非常有福报，他坐在离国王不太远的地方。国王对具寿德生说：‘师尊，我应该如何处理这件事？’具寿德生说：‘大国王，在铜板上写信，然后送到海里。’不久，国王在铜板上写了一封信，说道：‘守护这片与海相接的土地，国王强有力，无忧（མྱ་ངན་མེད།），以极度强大和威严的力量，掠夺财物居住在海中的，那些家伙迅速地，送到我的面前。’这样写完信后，将那块铜板扔进了海里。之后，龙不高兴了，从海里又扔回了赡部洲。之后，国王的使者取走了那块铜板，又回到了华氏城（བ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲ།），向国王禀告了当时的情况。之后，无忧王（མྱ་ངན་མེད།）心中明白了，晚上躺在床上，心想应该如何处理这件事。之后，居住在天空中的天神对国王说：‘大国王，’

【英语翻译】
The renunciates and Brahmins, as well as the wanderers, the naked ones, those who live everywhere, and so on, gathered together in a wondrous way, thinking that they should look at the various kinds of jewels such as gems, pearls, lapis lazuli, conch shells, coral, red pearls, musaraghava, indranila, and great sapphire. Then the king sat there distributing wealth. Those five hundred merchants also came to the king's presence, all wearing only one upper garment and remaining naked. The king said, 'Why has it become this situation?' The merchants said, 'The gods destroyed the ships, so it has become like this.' The king said, 'Who destroyed the ships?' The merchants said, 'It was the nagas living in the salty sea who destroyed them.' The king said, 'What should I do at this time?' The merchants said, 'Please search thoroughly for this god.' If you do not search, then no merchant will ever enter the great sea again. 'At that time, in that assembly, there was a monk named Wangpo (དབང་པོ།), who was very fortunate, and he was sitting not too far from the king. The king said to the venerable Wangpo, 'Teacher, how should I deal with this?' The venerable Wangpo said, 'Great king, write a letter on a copper plate and send it to the sea.' Soon, the king wrote a letter on the copper plate and said, 'Protect this land that adjoins the sea. The king is powerful, free from sorrow (མྱ་ངན་མེད།), with extremely strong and mighty power, whoever dwells in the sea taking wealth, those guys quickly, send them to my presence.' Having written the letter in this way, he threw the copper plate into the sea. Then, the nagas became displeased and threw it back from the sea to Jambudvipa. Then, the king's messenger took the copper plate and returned to Pataliputra (བ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲ།), reporting the situation to the king. Then, King Ashoka (མྱ་ངན་མེད།) understood in his heart and lay down on the bed at night, thinking about how to deal with this matter. Then, a god dwelling in the middle of the sky said to the king, 'Great king,'

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་མ་བྱེད་ཅིག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ལྷ་མིའི་མཆོད། །སྟོབས་ཕྱུག་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཅན། །མཐར་བྱེད་བདེ་གཤེགས་སྐུ་གདུང་ལ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་མཆོད་གྱིས། །དེ་རྗེས་ཁྱོད་ཀྱི་དགོས་འགྲུབ་འགྱུར། །ལྷ་གཉིས་པས་སྨྲས་པ། གང་ཞིག་བྱ་མིན་རྒྱལ་ཆེན་མྱ་ངན་མ་མཛད་པར། །སྔགས་དང་རིག་སྔགས་སྨན་སྦྱོར་མི་བགྱིད་པར། །མི་དབང་དབང་དུ་བྱ་བར་ནུས་འགྱུར་བ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་ལ་ལྷག་པར་གུས་པ་ཡིས། །དེ་ཡིས་ཀླུ་རྒྱལ་གང་ཡིན་དབང་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་ཞག་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་སྐྲ་བཀྲུས་ཏེ། གོས་དཀར་པོ་བགོས་ནས་དྲི་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་རྣམས་ཐོགས་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཕྱོགས་མཚམས་མཁའ་བཞུགས་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་དང་གཞན་བཞུགས་ལ། །བདག་ནི་གསོལ་འདེབས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟུང་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་མ་ཐག་ཏུ་ཤར་ཕྱོགས་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་རྣམས་ནས་དགྲ་བཅོམ་པ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་བྱོན་ཞིང་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྒྱལ་པོས་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། དྲི་དང༌། བྱུག་པ་རྣམས་ཐོགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་བའི་སྐུ་གདུང་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པ། ན་བ་དང་ནི་རྒས་དང་སྡུག་ཕོངས་གཞན་ཡང་འཆི་གཟིགས་ནས། །རྒྱལ་བས་ཡུལ་དང་འབྱོར་བ་བཙུན་མོའི་འཁོར་དང་ཉེ་དུ་སྤངས། །ས་བདག་ཟས་གཙང་དྲུང་གཤེགས་བསྐྲད་ནས་རྒྱལ་པོའི་དཔལ་སྤངས་པ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ལ་
བདག་གུས་དང་བས་དེ་ཡི་སྐུ་གདུང་མཆོད། །གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་བལྟ་བར་དཀའ་རྣམས་བཅོམ། གང་གིས་བཱ་ར་ཎཱ་སཱིར་འཁོར་ལོ་ལེགས་བསྐོར་སྲིད་སྤངས་ཞི་བར་མཛད། །གང་གིས་ལྔ་སྡེ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུངས་འཆི་བ་བཀྲོལ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་དེའི་སྐུ་གདུང་དཔེ་མེད་འདི་ལ་བདག་གིས་ཡང་དག་མཆོད། །གང་ཞིག་གང་དུ་མྱ་ངན་འདས་གཤེགས་འདིར་ནི་མར་མེ་འགགས་པ་བཞིན། །གླང་པོ་སྟོང་སྟོབས་ལས་ལྷག་དེ་ནི་མི་རྟག་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱེ་མར་བརླགས། །ས་བདག་མཆོག་གིས་ཆ་བརྒྱད་མཉམ་བགོས་སྐུ་གདུང་ཡང་དག་མཆོད་གྱུར་པ། །དེ་ཡིས་སྐུ་གདུང་དཔེ་མེད་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་མཁས་པས་ཡང་དག་མཆོད། །དེ་ནས་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་གདུགས་ཚོད་དྲངས་ནས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་ལ་སྨྲས་པ། འཕགས་པ་ཅི་ཞིག་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི།

【汉语翻译】
不要悲伤！三界至尊，天人供养，具足力量财富，拥有水兽旗帜者，对最终寂灭的善逝之遗体，以各种供品充分供养吧！之后你的愿望将会实现。第二天神说道：无论做什么，大王都不要悲伤。不使用咒语和明咒，也不进行药物调配，却能使人主屈服，那是因为对善逝的教法格外恭敬。这样就能使任何龙王屈服。之后第二天，无忧王（阿育王）洗净头发，穿上白色衣服，手持香、花、花环和涂香，说了这样的话：十方空中安住，具有神通者，东方以及其他方位安住者，我祈请迎请，请以慈悲垂顾我！国王刚说完这些话，东方、南方、西方和北方，都来了六万阿罗汉，聚集在一起。国王手持鲜花、熏香、香和涂香，对如来佛的遗体进行了供养，然后对世尊进行了赞颂：看到疾病、衰老、痛苦以及死亡，胜利者（佛陀）舍弃了国土、财富、妃嫔眷属和亲人。土地之主净饭王被驱逐，舍弃了王者的荣耀。我对世尊恭敬，供养他的遗体。以他的力量，降伏了极其强大、难以观看的魔众。他在瓦拉纳西圆满转动法轮，舍弃王位，获得寂静。他从五蕴中解脱了被生之痛苦所折磨的众生，使他们免于死亡。我对释迦牟尼的无与伦比的遗体进行真实的供养。无论他在哪里涅槃，都像蜡烛熄灭一样。超越千象之力者，也被无常之力摧毁成粉末。最伟大的土地之主将遗体分成八份，平等供养。因此，世间的智者们也真实地供养这无与伦比的遗体。之后，向比丘僧团献上伞盖和食物进行供养。然后，国王对具寿优波毱多说：尊者，我应该最主要地做些什么？

【英语翻译】
Do not grieve! The supreme of the three realms, offered by gods and humans, possessing strength and wealth, having the banner of the water beast, offer abundantly with all kinds of offerings to the relics of the Sugata who has attained final extinction! After that, your wishes will be fulfilled. The second god said: Whatever you do, great king, do not grieve. Without using mantras and vidyā-mantras, and without making medicinal preparations, one can subdue the lord of men, because of the extraordinary reverence for the Sugata's teachings. In this way, one can subdue any Naga king. Then, on the second day, King Ashoka washed his hair, put on white clothes, and holding incense, flowers, garlands, and unguents, spoke these words: Those who dwell in the sky in all directions, possessing miraculous powers, those who dwell in the east and other directions, I request and invite, please regard me with compassion! As soon as the king spoke these words, sixty thousand Arhats came and gathered from the east, south, west, and north. The king, holding flowers, incense, fragrance, and unguents, made offerings to the relics of the Tathagata, and then praised the Bhagavan: Seeing sickness, old age, suffering, and also death, the Victorious One (Buddha) abandoned the kingdom, wealth, retinue of consorts, and relatives. The lord of the earth, King Suddhodana, was banished, and he abandoned the glory of kingship. I respectfully offer to the Bhagavan, and offer to his relics. By his power, he subdued the extremely powerful and difficult-to-see hosts of demons. He turned the wheel of Dharma perfectly in Varanasi, abandoned kingship, and attained peace. He liberated the five aggregates from the suffering of birth, and freed them from death. I make a true offering to this incomparable relic of Shakyamuni. Wherever he passed into nirvana, like a candle extinguished. He who was more powerful than a thousand elephants was destroyed into powder by the power of impermanence. The greatest lord of the earth divided the relics into eight parts and offered them equally. Therefore, the wise men of the world also truly offer to this incomparable relic. Then, they offered umbrellas and food to the Sangha of monks. Then, the king said to the venerable Upagupta: Venerable, what should I do most importantly?

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 ཚེ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་པོ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས། གཉིས་པ་ཀླུའི་གཟུགས་ཏེ། སྐུ་གཟུགས་ལེགས་པ་གཉིས་མཛོད་ལ་གསེར་གྱི་སྣོད་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་ནང་དུ་དེ་གཉིས་སྩོལ་ཅིག་དང་དེ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཕྱིས་རྒྱལ་པོས་བལྟས་པ་དང༌། ཀླུའི་གཟུགས་འདུག་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཕྱག་བྱེད་པ་རྒྱལ་པོས་མཐོང་ངོ༌། །རྒྱལ་པོ་ཡིད་ལ་གཅགས་པར་གྱུར་པ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དུས་འདིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཁྱད་པར་གཟིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། དྲི་དང༌། སྤོས་དང༌། བྱུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ལ་ཡང་རང་གི་ལག་ནས་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བསྟབས་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀྱང་གུས་པར་མཉན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ལངས་པ་ལ་ཀླུའི་གཟུགས་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་དེའི་རྗེས་ལ་ཀླུའི་གཟུགས་དེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་གྱུར་པ་མཐོང་བས་དེས་རྒྱལ་པོ་ཡིད་རབ་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཆོད་པའི། །འབྲས་བུ་ཅི་འདྲ་འདི་ལ་གཟིགས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་གནས་པའི་
ཀླུ། །བདག་གིས་བཏུལ་ཞིང་འདི་དབང་བགྱིས། །བློ་གྲོས་ཆུང་བའི་མི་རྣམས་ཀྱང༌། །སུ་ཞིག་སངས་རྒྱས་མཆོད་མི་བགྱིད། །གང་ཞིག་འབྲས་བུ་འཕྲལ་བསྐྱེད་ལ། །སུ་ཞིག་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་མི་བགྱིད། །བདག་ཉིད་ཆེ་བ་ཐོབ་འདོད་པའི། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡང་དག་མཆོད། །སྐྱེ་བ་ཟད་ཅིང་ཡང་སྲིད་མེད། །སློབ་དཔོན་དབང་པོས་སྐབས་ལ་བབ་པར་ཤེས་ནས་སྨྲས་པ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཟངས་མའི་ཡི་གེ་ཡང་ང་སྤྲིང་བའི་རིགས་སོ། །རྒྱལ་པོས་ཡང་ཟངས་མའི་ཡི་གེ་དེ་བསྐུར་ནས་བཏང་ངོ༌། །དེ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱུར་བ་དང༌། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཡི་གེ་དེ་སྤྱི་བོས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་དེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ལན་མང་དུ་ལྷ་ཚོང་བ་དེ་དག་འདིར་རྫོངས་ཤིག །སོ་སོའི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ལགས་པ་བསྐུར་ལ་སླར་བརྫོང་ངོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་སླར་འོངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྲིན་དེ་སྨྲས་པ་དང༌། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཚོང་པ་རྣམས་བོས་ནས་སྨྲས་པ་ཁྱེད་ཅག་སོང་ལ་སོ་སོའི་རིན་པོ་ཆེ་གང་ཡིན་པ་ལོང་ལ་སླར་ཤོག་ཤིག །དེ་ནས་

【汉语翻译】
具寿自在说：大王，第一是您的身像，第二是龙的身像。请将两尊美好的身像安放在用黄金做成的大容器中，这样就能清楚地看到了。就这样做了之后，后来国王观看时，看到龙的身像在那里，而国王的身像正在向龙的身像顶礼。国王心中感到惊异，具寿自在说：大王，在这个时候，您也会一天天地看到不同的景象。国王如何如何用鲜花、花环、香、熏香、涂香等供养如来，又如何如何用自己的手，让比丘僧团吃饱喝足，并广作供养，恭敬地听闻佛法，那样那样国王的身像站立起来，而龙的身像则向其顶礼。之后，又看到龙的身像用所有的肢体向国王的身像顶礼，这让国王心中无比欢喜，对具寿自在说：奇哉！供养三宝的果报是何等景象啊！
居住在海洋中的龙，
已被我调伏并受我掌控。
即使是智慧浅薄的人们，
又有谁不供养佛陀呢？
对于立即产生果报的，
又有谁不会用心思考呢？
想要获得大自在的，
天神以及人们，
应当真实供养圆满正觉佛，
生死穷尽且不再有轮回。
导师自在知道时机已到，便说：大王，也应该传递铜制的书信给我。国王又将那铜制的书信寄出。当它被抛入海中时，龙王用头顶接住了那封信。之后，他多次对国王说：请将那些神职商人送到这里来，送来各自的珍宝，我再送还。之后，国王的使者回来，对国王说了那些话。之后，国王召集了商人们，对他们说：你们去拿各自的珍宝，然后再回来。

【英语翻译】
The venerable Lord said: Great King, the first is your image, and the second is the image of the Naga. Please place these two beautiful images in a large vessel made of gold, and then you will see them clearly. After doing so, the king later observed that the Naga's image was there, and the king's image was bowing to the Naga's image. The king was amazed, and the venerable Lord said: Great King, at this time, you will see different scenes day by day. In whatever way the king offers flowers, garlands, incense, perfumes, and unguents to the Tathagata, and in whatever way he satisfies the Sangha of monks with food and drink from his own hands, makes extensive offerings, and respectfully listens to the Dharma, in that way the king's image stands up, and the Naga's image bows to it. Afterwards, he saw the Naga's image bowing to the king's image with all its limbs, which made the king extremely happy, and he said to the venerable Lord: How wonderful! What a sight of the result of offering to the Three Jewels!
The Naga dwelling in the ocean,
Has been tamed by me and is under my control.
Even for those of little wisdom,
Who would not worship the Buddha?
For that which immediately produces results,
Who would not contemplate with their mind?
Those who desire to attain great liberation,
Gods and humans alike,
Should truly worship the perfectly enlightened Buddha,
Ending birth and having no rebirth.
The teacher Lord, knowing that the time had come, said: Great King, you should also send the copper letter to me. The king sent that copper letter again. When it was thrown into the sea, the Naga king received the letter with his head. After that, he said to the king many times: Please send those divine merchants here, send each of their jewels, and I will return them. Afterwards, the king's messenger returned and told the king those words. After that, the king summoned the merchants and said to them: Go and take each of your jewels, and then come back.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གནས་བརྟན་དབང་པོས་རྒྱལ་པོ་ལ་བརྒྱད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་རྡུལ་དན་པ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་གནས་བརྟན་དབང་པོ་ལ་སྨྲས་པ། སློབ་དཔོན་འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། གནས་བརྟན་དབང་པོས་སྨྲས་པ། ཁྱོད་ལ་ཆད་པ་ཡིན་གྱིས་རང་གི་ཕྲག་པ་ལ་ཁུར་ལ་འདིར་སྐྱོལ་ཅིག་ཅེས་ཟངས་མ་ལ་ཡི་གེ་སླར་བཏང་བར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་སྤྲིང་ཡིག་ཏུ་བྲིས་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་མངའ་བདག་གི་བཀའ་བཅག་པའི་ཆད་པར་རང་གི་ཕྲག་པ་ལ་སྐྱོལ་ཅིག་ཅེས་ཡི་གེ་བཏང་བ་དང། ཡི་གེ་བཀླགས་མ་ཐག་ཏུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས་སྨྲས་པ། ལྷ་དེ་ལྟ་ལགས་ན་གདུགས་བདུན་ན་འཚལ་ལ་འཆིའོ། །དེ་རྒྱལ་པོས་ཐོས་པ་དང༌། ཕ་ཏ་ལི་པུ་ཏྲའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་དུ་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། གང་ཞིག་གྲོང་ཁྱེར་འདི་ན་གནས་པའི་སྐྱེས་པ་དང༌། བུད་མེད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐོང་བར་འདོད་པ་དག་ཞག་བདུན་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཤོག་ཤིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཞག་བདུན་པ་ལ་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་དང༌། བློན་པོ་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ལྗོངས་ཀྱི་མིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྐོར་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང༌། མཐུ་
ཆེན་པོ་དང༌། འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་སུ་སོང་ནས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འདུག་གོ །དེ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཀླུ་དུ་མས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་མིའི་ཆ་བྱང་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། རང་རང་གི་ཕྲག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུར་ཐོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མྱ་ངན་མེད་ག་ལ་བ་དེར་སོང་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ཁུར་རྣམས་ཕོག་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་སོ། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། སྔོན་མ་མཐོང་བ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཅ་ཅོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །འདི་འདྲའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་གྱུར། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ངོ་མཚར་སྐྱེས། །ལྷ་རྣམས་དང་ནི་འདི་རུ་ཡང༌། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་ཡིས། །བསོད་ནམས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ། །འདི་ལྟའི་བྱེ་བྲག་སུ་མི་སྒྲུབ། །བསམ་དུ་མེད་པའང་གང་བསམས་པ། །དོན་དེ་འབད་པ་མེད་པ་རུ། །མི་རྣམས་ལ་ནི་འབྲས་བུར་སྨིན། །རྐང་ཐང་གླང་ཆེན་མྱོས་པ་དང༌། །རྟ་དང་ཤིང་རྟས་རྒྱ་མཚོན། །གནས་པའི་ཀླུ་དང་ལྷན་ཅིག་གཡུལ། །སྟོབས་ཆེན་སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆས་མིན། །སྡུག་བསྔལ་མགོ་བོའི་གདེངས་ཀ་ཅན། །བསོད་ནམས་རང་བཞིན་འདི་འདྲ་བའི། །ཞགས་པ་ཡི་ནི་ངེས་བཅིངས་ན

【汉语翻译】
具寿自在对国王说道：虽然是向法王您进献尘土，但之后国王对具寿自在说道：导师，那么应该如何做呢？具寿自在大声说道：这是对你的惩罚，用自己的肩膀扛着送到这里来，把信再次用铜器送回去。之后国王在信中写道：对于违背赡部洲殊胜自在者的命令的惩罚，用自己的肩膀扛着送来。信刚一读完，龙王就害怕了，说道：如果是这样的话，宁愿在七把伞下死去。国王听到后，在华氏城（巴连弗邑，今印度巴特那）的所有城市中宣告：凡是居住在这个城市中的男人和女人，想要看到福德的差别和国王的神变的人，第七天到国王的王宫来。之后国王在第七天，被城市的人们、大臣们、城镇和地方的人们完全包围着，以国王巨大的神变、威力巨大和财富巨大，走到了回廊里，坐在狮子座上。之后龙王被许多龙包围着，化现成人的形象，各自的肩膀上扛着珍宝的重担，去往了伟大的无忧国王所在的地方，到达后放下重担，向国王的双脚顶礼。巨大的人群感到惊奇，发出嘈杂的声音说道：看到了以前没有见过的。他们这样说道：像这样的福德力量，国王完全被掌握。人们感到惊奇，天神们也在这里，以圆满的欲望，什么是福德？像这样的差别谁不做呢？无法想象的也想到了，那件事毫不费力地，对于人们来说成熟为果实。徒步、醉象，马和车辆来炫耀。与居住的龙和天神一起战斗。不是用强大的各种武器。具有痛苦头部的骄傲，像这样福德的自性，用绳索牢固地束缚着。

【英语翻译】
The Venerable Wangpo said to the king: Although it is to offer dust to the Dharma King, then the king said to the Venerable Wangpo: Teacher, then how should I do it? The Venerable Wangpo said loudly: This is your punishment, carry it on your own shoulders and bring it here, and send the letter back with copperware. After that, the king wrote in the letter: For the punishment of violating the order of the supreme sovereign of Jambudvipa, carry it on your own shoulders and send it here. As soon as the letter was read, the Dragon King was frightened and said: If that's the case, I would rather die under seven umbrellas. When the king heard this, he announced in all the cities of Pataliputra (now Patna, India): Anyone who lives in this city, men and women, who want to see the difference in merit and the king's transformation, come to the king's palace on the seventh day. After that, on the seventh day, the king was completely surrounded by the people of the city, ministers, towns, and people from the countryside. With the king's great magical powers, great power, and great wealth, he went to the corridor and sat on the lion throne. After that, the Dragon King, surrounded by many dragons, transformed into the image of a human being, carrying the burden of jewels on their respective shoulders, went to the place where the great King Ashoka was, and after arriving, put down the burden and prostrated to the king's feet. The huge crowd was amazed and made a noisy sound, saying: We have seen what we have not seen before. They said: With such power of merit, the king is completely in control. People are amazed, and the gods are also here, with the desire for perfection, what is merit? Who would not do such a difference? What is unimaginable is also thought of, and that thing effortlessly matures into fruit for people. Walking, drunken elephants, horses and vehicles come to show off. Fighting with the residing dragons and gods. Not with powerful various weapons. With the pride of a painful head, such is the nature of merit, firmly bound with ropes.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས། །མྱ་ངན་མེད་རྒྱལ་ཞལ་མཐོང་བ། །བཀའ་དྲིན་བསམས་པས་རྗེས་མཐུན་འཇུག །དེས་ཀྱང་དེ་དག་སྣ་ཚོགས་པའི་དཀའ་བས་འོངས་པ་མཐོང་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །བསོད་ནམས་མེ་ཡིས་མི་འཚིག་སྟེ། །རླུང་གིས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་ཆུ་ཡིས་འཇུ་མི་འགྱུར། །ས་བཞིན་དུ་ནི་ཁྱེར་མི་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་དང་ནི་ཆོམ་རྐུན་གྱིས། །དབྲོག་ཏུ་མེད་པར་བསོད་ནམས་གནས། །སྐྱེས་པ་དང་ནི་བུད་མེད་ཀྱིས། །དབྲོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་གཏེར། །འདིར་ནི་ལུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །གང་དང་གང་དུ་སྐྱེས་པ་རུ། །དེ་དང་དེར་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །དེ་ནས་བློན་པོ་གཞན་ཞིག་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་འཁོར་དབུས་ན། །བསོད་ནམས་རྒྱན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་མཛེས། །སྐར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་པའི། །སྟོན་ཀ་ཡི་ནི་ཟླ་བ་བཞིན། །ཆུ་དང་མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཀླུ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ངེས་ཕམ་བྱས། །ས་ལ་གནས་པའི་དགྲ་ཡི་
ཚོགས། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཟད་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བསམས་པ་ཡི། །བདེ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཐོབ་བྱེད། །བསོད་ནམས་འདི་ནི་བསགས་པ་རུ། །སེམས་དང་ལྡན་བ་སུ་མི་བྱེད། །སྦས་པས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་བློན་པོས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །བསོད་ནམས་འདི་ནི་དག་བྱེད་ཡིན། །བསོད་ནམས་ངེས་པར་འབབ་སྟེགས་ཏེ། །མཐོ་རིས་སུ་ནི་འགྲོ་བའི་ལམ། །མི་རྣམས་བདེས་རོལ་བསོད་ནམས་ཡིན། །བསོད་ནམས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི། །མྱ་ངན་འདས་པར་འགྲོ་བའི་ལམ། །ཡང་བློན་པོ་གསུམ་པ་གཞན་ཞིག་གིས་སྨྲས་པ། བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བཞིན། །ཟླ་བ་དང་བ་ཤར་དང་མཚུངས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ཡང༌། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་སྟོར་མ་མཆིས། །ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོབ་བྱེད་པས། །བསོད་ནམས་འགྲོ་བས་ཕྱག་བྱར་འོས། །བསོད་ནམས་ཡང་དག་བསགས་པ་ལ། །འབད་པར་མི་རྣམས་སུ་བྱེད་པ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྐྱེས་བུ་ནི། །རྟ་ཡིས་མ་ཡིན་གླང་པོས་མིན། །ཤིང་རྟས་བསོད་ནམས་ལས་རྒྱལ་མིན། །མདའ་དང་རལ་གྲིས་མ་ཡིན་ནོ། །ནོར་རྣམས་དང་ནི་ཡུལ་དང་ནི། །གཡུལ་གྱིས་བསོད་ནམས་ལས་རྒྱལ་མིན། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་ནི་རྒྱལ་བ་ལ། །རིགས་དང་སྟོབས་དང་གཟུགས་ཀྱིས་མིན། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་འཕགས་མི་རྣམས་ནི། །ས་རྣམས་གསུམ་གྱི་སྟེང་ན་གནས། །བསོད་ནམས་མི་རྣམས་གནས་ཡིན

【汉语翻译】
萨！得见无忧王之容颜，感念恩德而随顺行持。又见彼等以种种艰难而来，随喜赞叹世尊之语功德。世尊如是说：福德不会被火焚烧，也不会被风摧毁。福德不会被水溶解，也不会像土地一样被带走。国王和盗贼，都无法抢夺福德安住。男人和女人，都不能抢夺。福德是生起安乐之宝藏，在此不会遗留，无论生于何处，都随之而去。之后，另一位大臣生起稀有之想，如是说道：在圆满围绕的眷属中，福德之庄严使国王美丽。如同被众星围绕的秋季之月。水和空中行走的龙，必定被福德战胜。安住于地面的敌众，被福德消灭。如心中所想的安乐，以福德而获得。积累此福德，谁不会心怀欢喜？名为“隐秘成就”的大臣说道：世尊如是说：此福德是清净者，福德必定是降落之阶梯，是前往天界的道路，人们享受安乐是福德。福德是瑜伽士们，前往寂灭的道路。又一位第三位大臣说道：福德使您的面容，如同升起的满月。即使进入大海，也不会因福德而失落。因获得如意之物，福德值得众生礼拜。对于如实积累福德，人们应当努力。以福德战胜国王之子，不是依靠马，也不是依靠牛。不是依靠战车战胜福德，不是依靠弓箭和刀剑。不是依靠财富和土地，也不是依靠战争战胜福德。以福德获得胜利，不是依靠种姓、力量和容貌。以福德高尚之人，安住于三地之上。福德是人们的住所。

【英语翻译】
Sa! Seeing the face of the sorrowless king, following in accordance with his kindness. And seeing that they came with various difficulties, rejoicing and praising the qualities of the Blessed One's words. The Blessed One spoke thus: Merit is not burned by fire, nor is it destroyed by wind. Merit is not dissolved by water, nor is it carried away like earth. Kings and thieves cannot steal the merit that abides. Men and women are not able to steal it. Merit is a treasure that produces happiness, it will not be left behind here, wherever one is born, it follows. Then another minister, having a rare thought, spoke thus: In the midst of the perfectly surrounding retinue, the king is beautiful with the adornment of merit. Like the autumn moon surrounded by stars. Dragons that travel in water and sky are certainly defeated by merit. The host of enemies dwelling on the earth is destroyed by merit. The happiness that is thought of in the mind is obtained by merit. Who would not be happy to accumulate this merit? The minister named "Accomplished by Secrecy" said: The Blessed One spoke thus: This merit is the purifier, merit is certainly the ladder of descent, the path to the heavens, the enjoyment of happiness by people is merit. Merit is the path to nirvana for yogis. Then another third minister said: Merit makes your face like the rising full moon. Even entering the ocean, there is no loss due to merit. Because of obtaining desirable things, merit is worthy of being worshiped by beings. People should strive to accumulate merit truthfully. The son of the king is victorious by merit, not by horses, nor by oxen. Not by chariots is merit overcome, not by arrows and swords. Not by wealth and land, nor by war is merit overcome. Victory by merit is not by lineage, strength, and appearance. People who are noble by merit abide on the three grounds. Merit is the abode of people.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཐར་པ་ཐོབ་བྱེད་མཆོག །བསོད་ནམས་འཇིག་རྟེན་གྲགས་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་བླ་མེད་བསོད་ནམས་བཙལ། །མཐོ་རིས་ཐོབ་བྱེད་ངན་སོང་སྤོང༌། །མི་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་བྱ་སྟེ། །མཁས་པས་བསོད་ནམས་བྱ་བ་ཡིན། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཚོང་པ་དེ་དག་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་རང་རང་གི་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཁྱེར་ཅིག །དེ་ནས་དེ་དག་གིས་བླངས་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བསྟབས་ཏེ། གཞན་ཡང་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ལགས་ཀྱི། །ལྷའི་དེ་དག་ལེགས་པར་སྣོམས་ཤིག །རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། བདག་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དགོས་པ་མེད་ཀྱིས་ཁྱེར་ལ་སོང་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་ལ་བསྟོད་པ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཨེ་མའོ་ཆོས། །ཨེ་མའོ་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ས་རྡུལ་སྙིམ་གང་ཕུལ་
བ་ཡི། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་འདི་འདྲ་ཐོབ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་ཡང་སྨྲས་པ། །དིང་འདིར་ཀླུ་ནི་བདག་དབང་གྱུར། །ཐུབ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། །ལེགས་སྤྱོད་རྒྱལ་པོ་བདག་བགྱིད་པ། །བདག་གི་སྐྱེ་བ་འབྲས་བཅས་ལགས། །ཡོན་ཏན་མཆོག་ལྡན་ཐུབ་པ་ཡི། །བསྟན་མཆོག་འདི་ལ་སུ་མི་འཇུག །དཔེར་ན་ས་བོན་རྡུལ་བཏབ་པས། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྐྱེང་བྱེད་ན། །རིན་ཆེན་ཕུལ་བ་སྨོས་ཅི་འཚལ། །དེ་ནས་ཀླུ་ཆོས་ལ་སྦྱར་ནས་སླར་སོང་ངོ༌། །མྱ་ངན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་བཏུལ་བའི་ལེའུ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་གནས་བརྟན་ཨ་ཛི་ཏ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་དང༌། དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
མྱ་ངན་མེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀླུ་བཏུལ་བའི་ལེའུ།

【汉语翻译】
是故。福德乃得解脱之殊胜因，福德乃世间名声之来源。是故当求无上之福德，获得善趣当舍弃恶趣。人应恒常修持之，智者应行福德之事。其后国王对那些商人说道：你们拿走你们自己的珍宝吧。其后他们取走后敬献于国王，又说道：此乃天神之加持也，善加享用天神之物吧。国王说道：我丝毫不需要，拿走去吧，无有疑虑地享用吧。其后国王以极欢喜之心赞颂三宝，如是说道：唉玛 佛陀，唉玛 佛法，唉玛 僧伽 具足圆满。以手捧一把泥土供养，获得如此之异熟果报。其后国王又说道：如今此处龙族已归我所管辖，世尊您的恩德所致，我行持善行成为国王，我的生命有了果实。具足殊胜功德之世尊，此殊胜之教法谁不入？譬如播撒一粒种子，若能生出巨大之果实，供养珍宝更何须说？其后龙族与佛法相应后返回。以无忧之门调伏龙族之品终。印度堪布住持阿吉达室利巴扎，以及比丘释迦光所译。

【英语翻译】
Therefore. Merit is the supreme cause for attaining liberation, merit is the source of fame in the world. Therefore, one should seek unsurpassed merit, attain the good realms and abandon the evil realms. People should always practice it, and the wise should do meritorious deeds. Then the king said to those merchants: Take your own jewels. Then they took them and offered them to the king, and said: This is also the blessing of the gods, enjoy the things of the gods well. The king said: I don't need anything at all, take it and go, and enjoy it without hesitation. Then the king praised the Three Jewels with great joy, saying: Ema Buddha, Ema Dharma, Ema Sangha is complete and perfect. Offering a handful of soil, one obtains such a Vipaka result. Then the king said again: Now the Nagas here are under my control, thanks to the kindness of the great Thuba, I practice good deeds and become a king, and my life has borne fruit. Who would not enter this supreme teaching of the Thuba who possesses supreme qualities? For example, if a grain of seed is sown, if it can produce a huge fruit, what more needs to be said about offering jewels? Then the Nagas returned after being associated with the Dharma. The chapter on subduing the Nagas through the gate of no sorrow is complete. Translated by the Indian Khenpo Abbot Ajita Shribhadra and the monk Shakya Light.

============================================================

